SŪTRA PERIHAL IKAN BESAR YANG DISABDAKAN BUDDHA
佛說大魚事經
Foshuō Dàyúshì jīng
Taisho Tripitaka 216
Jilid 4
東晉天竺三藏竺曇無蘭譯
Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Zhútán Wúlán semasa Dinasti Jìn Timur (317-420).
Diterjemahkan dari bahsa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.
Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.
Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.
Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.
聞如是:
Wén rúshì:
DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR
一時,婆伽婆在舍衛城祇樹給孤獨園。
Yīshí, pó jiā pó zài shě wèi chéng qí shù gěi gūdú yuán.
Pada suatu ketika, Bhagavān sedang berada di Śrāvastī, yakni di Hutan Jeta, Taman Anāthapiṇḍada.
爾時世尊,告諸比丘:「往昔時,有一水,饒諸大魚。
Ěr shí shìzūn, gào zhū bǐqiū:`Wǎngxī shí, yǒuyī shuǐ, ráo zhū dà yú.
Saat itu, Yang Dijunjungi Dunia memberitahu semua biksu, “Pada masa lampau, di suatu sungai, hiduplah banyak ikan besar.”
「爾時大魚勅小魚曰:『汝等莫離此間往他處所,備為惡人所得。』
`Ěr shí dà yú chì xiǎo yú yuē:“Rǔ děng mò lí cǐjiān wǎng tā chùsuǒ, bèi wéi èrén suǒdé.”
Ikan-ikan besar berkata pada ikan-ikan kecil, “Kalian hendaknya jangan meninggalkan tempat ini dan pergi ke tempat lain, sehingga tidak ditangkap oleh orang-orang jahat.”
「爾時小魚,不從大魚教,便往至他處所。
`Ěr shí xiǎo yú, bù cóng dà yú jiào, biàn wǎng zhì tā chùsuǒ.
[Meskipun demikian], ikan-ikan kecil tidak mengindahkan apa yang diajarkan oleh ikan-ikan besar tersebut dan pergi ke tempat lain.
「爾時魚師,以飯網羅線捕諸魚,諸小魚見,便趣大魚處所。
`Ěr shí yú shī, yǐ fàn wǎngluó xiàn bǔ zhū yú, zhū xiǎo yújiàn, biàn qù dà yú chùsuǒ.
Ketika itu, terdapat nelayan yang menggunakan jaring untuk menangkap ikan. Seluruh ikan kecil menyaksikan hal tersebut dan kembali ke tempat ikan-ikan besar berdiam.
「爾時大魚見小魚來,便問小魚曰:『汝等莫離此間往至他所。』爾時小魚便答大魚曰:『我等向者以至他所來。』
`Ěr shí dà yújiàn xiǎo yú lái, biàn wèn xiǎo yú yuē:“Rǔ děng mò lí cǐjiān wǎng zhì tāsuǒ.” Ěr shí xiǎo yú biàn dá dà yú yuē:“Wǒ děng xiàng zhě yǐzhì tāsuǒ lái.”
Ikan-ikan besar menyaksikan kehadiran ikan-ikan kecil dan berkata, “Kalian hendaknya jangan meninggalkan tempat ini dan pergi ke tempat lain.” Ikan-ikan kecil [lain] menjawab ikan-ikan besar,“Kami akan pergi menuju tempat yang baru saja mereka datangi.”
「大魚便勅小魚曰:『汝等至他所,不為羅網取捕耶?』
`Dà yú biàn chì xiǎo yú yuē:“Rǔ děng zhì tāsuǒ, bù wéi luówǎng qǔ bǔ yé?”
Ikan-ikan besar bertanya pada ikan-ikan kecil, “Sewaktu kalian tiba di tempat tersebut, tidakkah kalian hendak ditangkap dengan jaring?”
「小魚答大魚曰:『我等至彼,不為人所捕,然遙見長線尋我後。』
`Xiǎo yú dá dà yú yuē:“Wǒ děng zhì bǐ, bù wéi rén suǒ bǔ, rán yáo jiàn chángxiàn xún wǒ hòu.”
Ikan-ikan kecil menjawab ikan-ikan besar, “Sewaktu kami tiba di sana, tiada orang yang menangkap kami. Hanya saja dari kejauhan, kami menyaksikan benang-benang panjang mengejar kami dari belakang.”
「大魚便語小魚曰:『汝等以為所害,所以然者,汝所遙見線尋後來者,昔先祖父母,盡為此線所害。汝今必為所害,汝非我兒。』
`Dà yú biàn yǔ xiǎo yú yuē:“Rǔ děng yǐwéi suǒ hài, suǒyǐrán zhě, rǔ suǒ yáo jiàn xiàn xún hòulái zhě, xī xiān zǔfùmǔ, jǐn wèi cǐ xiàn suǒ hài. Rǔ jīn bì wéi suǒ hài, rǔ fēi wǒ er.”
Ikan-ikan besar berkata pada ikan-ikan kecil, “Kalian berada dalam bahaya. Ketahuilah bahwa benang-benang yang kalian lihat dari kejauhan dan mengejar kalian itu pernah mencelakai kakek beserta nenek kalian. Karenanya, benang-benang itu merupakan sesuatu yang berbahaya. Kalian pasti juga akan celaka karenanya. Kalian bukan lagi putra-putra kami.”
「爾時小魚,盡為魚師所捕,舉著岸上,如是小魚大有死者。
`Ěr shí xiǎo yú, jǐn wèi yú shī suǒ bǔ, jǔzhe ànshàng, rúshì xiǎo yú dà yǒu sǐzhě.
Pada kesempatan tersebut, ikan-ikan kecil ditangkap oleh nelayan dan dibawa ke tepian. Banyak di antara mereka yang mati.
「此亦如是。或有一比丘,在他聚落遊行,著衣持鉢,周行乞食,福度眾生;不守護身,不守護口、意,不具足諸根,意不專一,即於彼村落乞食。
`Cǐ yì rúshì. Huò yǒuyī bǐqiū, zài tā jùluò yóuxíng, zhuó yī chí bō, zhōu xíng qǐshí, fú dù zhòngshēng; bù shǒuhù shēn, bù shǒuhù kǒu, yì, bù jùzú zhū gēn, yì bù zhuānyī, jí yú bǐ cūnluò qǐshí.
Begitu pula, jikalau terdapat seorang biksu yang sedang mengembara. Ia mengenakan jubah dan memegang mangkuk piṇḍapāta. Ia berkeliling untuk berpiṇḍapāta dan mencurahkan berkah keberuntungan pada para makhluk. Tetapi ia tidak menjaga tindakannya. Tidak menjaga ucapan dan pikirannya. Tidak menyempurnakan kualitas kebajikannya. Pikirannya tidak terpusatkan dengan baik. Ia kemudian memasuki desa untuk berpiṇḍapāta.
「時見諸女人端正無雙,色猶桃華,見已便起婬心,以此婬心,身、口、意熾然。
`Shí jiàn zhū nǚrén duānzhèng wúshuāng, sè yóu táohuá, jiàn yǐ biàn qǐ yín xīn, yǐ cǐ yín xīn, shēn, kǒu, yì chì rán.
Ketika itu, ia berjumpa dengan wanita-wanita yang keelokannya tiada tandingan. Penampilannya laksana bunga persik. Menyaksikan hal tersebut, bangkit hawa nafsu keinginan dalam batinnya. Dikarenakan hawa nafsu keinginan tersebut, tubuh, ucapan, beserta pikirannya menjadi berkobar dashyat.
「彼以身、口、意熾然,即於村落乞食,還所止處,故發欲想。
`Bǐ yǐ shēn, kǒu, yì chì rán, jí yú cūnluò qǐshí, hái suǒ zhǐ chù, gù fā yù xiǎng.
Dengan tubuh, ucapan, dan pikiran yang terbakar, ia berpiṇḍapāta makanan di desa. Kemudian ia kembali ke tempat kediamannya dengan pikiran masih diliputi hawa nafsu keinginan.
「便往尊比丘所,以此因緣,具向諸比丘說。
`Biàn wǎng zūn bǐqiū suǒ, yǐ cǐ yīnyuán, jù xiàng zhū bǐqiū shuō.
Ia mengunjungi para biksu terhormat, dan dikarenakan sebab dan musabab ini, mereka lalu menyampaikan pada semua biksu.
「諸尊大比丘告此比丘言:『汝起婬想,此不為淨。汝比丘!當惡露觀。』
`Zhū zūndà bǐqiū gào cǐ bǐqiū yán:“Rǔ qǐ yín xiǎng, cǐ bù wéi jìng. Rǔ bǐqiū! Dāng èlù guān.”
Seluruh biksu terhormat berkata pada biksu tersebut, “Engkau membangkitkan pikiran yang diliputi hawa nafsu keinginan. Hal itu bukanlah sesuatu yang baik. Engkau adalah seorang biksu! Waspadalah terhadap kabut yang jahat.
「尊大比丘語復至再三。
`Zūndà bǐqiū yǔ fù zhì zàisān.
Para biksu terhormat mengatakan ini hingga tiga kali.
「爾時彼比丘,身、口、意熾盛,復至彼村落乞食,遙見女人端正無比,色猶桃華,見已便起婬心。以此婬心,身、口、意熾然,彼以身、口、意熾然故,即於彼村落乞食已,還所止處,往尊大比丘所,以此因緣,具向諸比丘說。
`Ěr shí bǐ bǐqiū, shēn, kǒu, yì chìshèng, fù zhì bǐ cūnluò qǐshí, yáo jiàn nǚrén duānzhèng wúbǐ, sè yóu táohuá, jiàn yǐ biàn qǐ yín xīn. Yǐ cǐ yín xīn, shēn, kǒu, yì chì rán, bǐ yǐ shēn, kǒu, yì chì rán gù, jí yú bǐ cūnluò qǐshí yǐ, hái suǒ zhǐ chù, wǎng zūndà bǐqiū suǒ, yǐ cǐ yīnyuán, jù xiàng zhū bǐqiū shuō.
Tubuh, ucapan, dan pikiran biksu itu terbakar [oleh hawa nafsu keinginan]. Sekali lagi, ia mengunjungi desa tersebut untuk berpiṇḍapāta. Dari jauh, ia melihat seorang wanita dengan keelokan tiada tandingan. Penampilannya laksana bunga persik. Menyaksikan hal tersebut, bangkit hawa nafsu keinginan dalam batinnya. Dikarenakan hawa nafsu keinginan tersebut, tubuh, ucapan, beserta pikirannya menjadi berkobar dashyat. Dengan disertai oleh tubuh, ucapan, dan pikiran yang berkobar dashyat, setelah selesai berpiṇḍapāta di desa, ia kembali ke tempat kediamannya, yakni tempat para biksu terhormat berada; yang dikarenakan sebab dan musabab ini mereka menyampaikan pada semua biksu.
「彼尊比丘告此比丘言:『汝往,非我眾中比丘。』
`Bǐ zūn bǐqiū gào cǐ bǐqiū yán:“Rǔ wǎng, fēi wǒ zhòng zhōng bǐqiū.”
Para biksu terhormat berkata pada biksu itu, “Engkau bukan [lagi] biksu yang tergolong dalam kelompok kami.”
「爾時此比丘不捨禁戒,便著俗服,樂愛欲中,是謂比丘魔得其便,隨波旬所欲,亦不脫生老病死、愁憂苦惱。如是,諸比丘!利養具,甚為難,甚為苦,甚為恐畏,墮入惡趣,不生無上處。」
`Ěr shí cǐ bǐqiū bù shě jìn jiè, biànzhe sú fú, lè àiyù zhōng, shì wèi bǐqiū mó dé qí biàn, suí bō xún suǒ yù, yì bù tuō shēnglǎobìngsǐ, chóu yōu kǔnǎo. Rúshì, zhū bǐqiū! Lì yǎng jù, shèn wéinán, shèn wéi kǔ, shèn wéi kǒng wèi, duò rù è qù, bù shēng wú shàng chù.'
Pada kesempatan tersebut, biksu itu tidak melepaskan śīla, namun mengenakan pakaian hawa nafsu keinginan, hidup di tengah-tengah hawa nafsu keinginan. Itulah sebabnya, dikatakan bahwa ia telah dikuasai oleh māra. Dengan mengikuti gelombang hawa nafsu keinginan, maka ia juga tidak akan terbebaskan dari kelahiran, usia tua, penyakit, kematian, ketakutan, kesedihan, kepahitan, dan kekacauan pikiran. Demikianlah, wahai semua biksu! Pencapaian dan kemashyuran (lābha-satkāra) merupakan sesuatu yang sangat menyulitkan, mendatangkan kepahitan, menakutkan, dan akan menjerumuskan ke alam-alam penderitaan; sehingga tidak dapat membangkitkan realisasi nan tiada tertandingi.
「是故,諸比丘!當作是學:已得利養當捨離之,未得利養不起貪意。如是,諸比丘!當作是學。」
`Shì gù, zhū bǐqiū! Dàng zuò shì xué: Yǐ dé lì yǎng dāng shě lí zhī, wèi dé lì yǎng bù qǐ tān yì. Rúshì, zhū bǐqiū! Dàng zuò shì xué.'
Karenanya, wahai semua biksu! Jadikanlah ini sebagai pelajaran: Jika telah mendapatkan suatu pencapaian dan kemashyuran (lābha-satkāra), maka lepaskanlah. Apabila belum memperoleh pencapaian dan kemashyuran (lābha-satkāra), maka jangan bangkitkan keserakahan [terhadap hal tersebut]. Demikianlah, wahai semua biksu! Jadikanlah ini sebagai pelajaran.
爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
Ěr shí zhū bǐqiū wén Fo suǒ shuō, huānxǐ fèngxíng.
Seluruh biksu telah mendengarkan apa yang disabdakan Buddha. Mereka dengan gembira melaksanakannya.
大魚事經
Sūtra Perihal Ikan Besar [telah selesai].