SŪTRA PERBANDINGAN JASA PAHALA BERBAGAI BAHAN JAPAMĀLĀ DALAM PERBENDAHARAAN MANTRA MAŇJUŚRĪ
曼殊室利呪藏中校量數珠功德經
Mànshūshìlì zhòucángzhōng xiàoliàng shùzhū gōngdé jīng
Tripiṭaka Taishō 787
Jilid 17
大唐三藏沙門釋義淨譯
Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Yìjìng (635-713) semasa Dinasti Táng (618-906).
Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.
Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.
Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.
Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.
爾時,曼殊室利法王子菩薩摩訶薩,於大眾中從座而起,整理衣服,偏袒右肩,合掌恭敬白佛言:「世尊!我今為欲利益諸有情故,說受持數珠功德,校量福分利益差別。唯願世尊哀愍聽許。」
Ěr shí, mànshū shì lì fǎ wángzǐ púsà mó hē sà, yú dàzhòng zhōng cóng zuò ér qǐ, zhěnglǐ yīfú, piāntǎn yòu jiān, hézhǎng gōngjìng bái Fo yán:`Shìzūn! Wǒ jīn wéi yù lìyì zhū yǒuqíng gù, shuō shòu chí shù zhū gōngdé, xiào liàng fú fen lìyì chābié. Wéi yuàn shìzūn āi mǐn tīng xǔ.'
Saat itu, Bodhisattva-mahāsattva Maňjuśrī Kumārabhūta bangkit berdiri dari tempat duduknya tengah kumpulan tersebut. Ia merapikan jubahnya dan dengan bahu kanan terbuka, dirangkapkan kedua tangannya guna menghaturkan hormat pada Buddha seraya berkata, “Yang Dijunjungi Dunia! Saat ini aku berharap menaburkan manfaat bagi segenap insan yang memiliki kesadaran, yakni mengenai pahala kebajikan penggunaan japamālā beserta perbedaan pahala keberuntungan dan manfaatnya [berdasarkan bahan manik-maniknya]. Aku berharap agar Yang Dijunjungi Dunia berbelas kasih serta berkenan mendengarkannya.”
佛告曼殊室利:「善哉,善哉!聽汝為說。」
Fo gào mànshū shì lì:`Shànzāi, shànzāi! Tīng rǔ wéi shuō.'
Buddha memberitahu Maňjuśrī, “Bagus sekali, bagus sekali! [Aku akan] mendengarkan apa yang engkau sampaikan.”
曼殊室利菩薩摩訶薩言:「若善男子善女人有能誦念諸陀羅尼及佛名者,為欲自利及護他人,速成諸法而得驗者,其數珠法應當如是作意受持。然其珠體種種不同,若以鐵為數珠者,誦掐一遍得福五倍;若用赤銅為數珠者,誦掐一遍得福十倍;若用真珠、珊瑚等寶為數珠者,誦掐一遍得福百倍;若用槵子為數珠者,誦掐一遍得福千倍;若用蓮子為數珠者,誦掐一遍得福萬倍;若用因陀囉佉叉為數珠者,誦掐一遍得福百萬倍;若用烏嚧陀囉佉叉為數珠者,誦掐一遍得福百億倍;若用水精為數珠者,誦掐一遍得福千億倍;若用菩提子為數珠者,或時掐念或但手持,誦數一遍其福無量不可算計難可校量。若欲願生諸佛淨土者,應當依法受持此珠。」
Mànshū shì lì púsà mó hē sà yán:`Ruò shàn nánzǐ shàn nǚrén yǒu néng sòng niàn zhū tuóluóní jí Fo míng zhě, wèi yù zì lì jí hù tārén, sùchéng zhū fǎ ér dé yàn zhě, qí shù zhū fǎ yīngdāng rúshì zuò yì shòu chí. Rán qí zhū tǐ zhǒngzhǒng bùtóng, ruò yǐ tiě wéishù zhū zhě, sòng qiā yībiàn dé fú wǔ bèi; ruò yòng chìtóng wéishù zhū zhě, sòng qiā yībiàn dé fú shí bèi; ruò yòng zhēnzhū, shānhú děng bǎo wéishù zhū zhě, sòng qiā yībiàn dé fú bǎibèi; ruò yòng huàn zǐ wéishù zhū zhě, sòng qiā yībiàn dé fú qiān bèi; ruò yòng liánzǐ wéishù zhū zhě, sòng qiā yībiàn dé fú wàn bèi; ruò yòng yīn tuó luō qū chā wéishù zhū zhě, sòng qiā yībiàn dé fú bǎi wàn bèi; ruò yòng wū lú tuó luō qū chā wéishù zhū zhě, sòng qiā yībiàn dé fú bǎi yì bèi; ruò yòngshuǐ jīng wéishù zhū zhě, sòng qiā yībiàn dé fú qiān yì bèi; ruò yòng pútí zǐ wéishù zhū zhě, huò shí qiā niàn huò dàn shǒuchí, sòng shǔ yī biàn qí fú wúliàng bùkě suànjì nán kě xiào liàng. Ruò yù yuàn shēng zhū Fo jìngtǔ zhě, yīngdāng yīfǎ shòu chí cǐ zhū.'
Bodhisattva-mahāsattva Maňjuśrī berkata, “Apabila terdapat pria dan wanita berbudi hendak melantunkan serta melafalkan seluruh dhāraṇī dan nama Buddha, baik demi menaburkan manfaat bagi diri sendiri atau pun melindungi orang lain serta dengan cepat merealisasi semua Dharma dan menuai seluruh hasil, maka ia hendaknya menerapkan tatacara penggunaan japamālā yang benar. Tetapi [pahala kebajikan] berbagai bahan manik-maniknya adalah tidak sama. Jikalau manik-maniknya terbuat dari besi, maka setiap kali pembacaan pahala keberuntungannya akan ditingkatkan lima kali lipat. Apabila menggunakan tembaga merah sebagai [bahan] manik-maniknya, maka setiap kali pembacaan pahala keberuntungannya akan ditingkatkan sepuluh kali lipat. Jikalau menggunakan mutiara, koral, serta beraneka ragam permata sebagai [bahan] manik-maniknya, maka setiap kali pembacaan pahala keberuntungannya akan ditingkatkan seratus kali lipat. Apabila menggunakan biji pohon lerak (Sapindus mukorossi) sebagai [bahan] manik-maniknya, maka setiap kali pembacaan pahala keberuntungannya akan ditingkatkan seribu kali lipat. Jikalau menggunakan biji teratai sebagai [bahan] manik-maniknya, maka setiap kali pembacaan pahala keberuntungannya akan ditingkatkan sepuluh ribu kali lipat. Apabila menggunakan indraksa sebagai [bahan] manik-maniknya, maka setiap kali pembacaan pahala keberuntungannya akan ditingkatkan seratus ribu kali lipat. Jikalau menggunakan biji rudrāksa sebagai [bahan] manik-maniknya, maka setiap kali pembacaan pahala keberuntungannya akan ditingkatkan seratus koṭi (10.000.000.000) kali lipat. Apabila menggunakan kristal (sphaṭika) sebagai [bahan] manik-maniknya, maka setiap kali pembacaan pahala keberuntungannya akan ditingkatkan seribu koṭi (100.000.000.000) kali lipat. Jikalau menggunakan biji pohon bodhi sebagai [bahan] manik-maniknya, baik untuk melafalkan sesuatu atau hanya memegangnya saja, maka setiap kali pembacaan pahala keberuntungannya adalah tiada terhitung, mustahil dihitung, serta tiada bandingannya. Apabila berharap terlahir di Tanah Buddha mana pun, maka hendaknya menerapkan tatacara penggunaan japamālā ini dengan benar.
曼殊室利菩薩言:「菩提子者,若復有人手持此菩提珠,不能依法念誦佛名及陀羅尼,但能手持隨身,行、住、坐、臥,所出言說,若善若惡,斯由此人以持菩提子故,所得功德如念諸佛誦呪無異,獲福無量。其數珠者要當須滿一百八顆。如其難得,或五十四,或二十七,或但十四,此乃數珠功德差別。以何因緣,我今偏讚用菩提子獲益最勝?」
Mànshū shì lì púsà yán:`Pútí zǐ zhě, ruò fù yǒurén shǒuchí cǐ pútí zhū, bùnéng yīfǎ niànsòng Fo míng jí tuóluóní, dàn néng shǒuchí suíshēn, xíng, zhù, zuò, wò, suǒ chū yánshuō, ruò shàn ruò è, sī yóu cǐ rén yǐ chí pútí zǐ gù, suǒdé gōngdé rú niàn zhū Fo sòng zhòu wú yì, huò fú wúliàng. Qí shù zhū zhě yào dāng xū mǎn yībǎi bā kē. Rúqí nándé, huò wǔshísì, huò èrshíqī, huò dàn shísì, cǐ nǎi shù zhū gōngdé chābié. Yǐ hé yīnyuán, wǒ jīn piān zàn yòng pútí zǐ huò yì zuì shèng?'
Bodhisattva Maňjuśrī berkata, “[Sehubungan dengan japamālā yang terbuat dari] biji pohon bodhi ini, jika ada orang yang memegang japamālā biji pohon bodhi tersebut, [meski] tidak sanggup sesuai dengan tatacara [yang benar] melantunkan nama Buddha atau dhāraṇī, namun bila dapat membawanya ke mana-mana, baik saat berjalan, berdiam, duduk, atau berbaring; mengucapkan kata-kata, entah baik atau buruk; dikarenakan orang itu memegang biji-biji pohon bodhi, maka pahala kebajikan diperolehnya adalah laksana melantunkan seluruh nama Buddha beserta mantra, tiada berbeda [sedikit pun]. Pahala keberuntungan diperolehnya adalah tidak terhingga. Suatu japamālā hendaknya memiliki manik-manik sejumlah 108 butir. Bila sulit diperoleh, maka boleh pergunakan [yang manik-maniknya berjumlah] 54, 27, atau 14. Demikianlah, perbedaan pahala kebajikan berbagai [jenis] japamālā. Mengapa aku saat ini memuji butir-butir biji pohon bodhi sebagai yang terunggul dalam mendatangkan manfaat?”
曼殊室利菩薩言:「乃往過去有佛出世,在此樹下成等正覺。時,一外道邪見壞心毀謗三寶,彼有一男,忽被非人之所打殺。外道念言:『我今邪見,未審諸佛有何神力,如來今既在此樹下成等正覺,若其實聖,樹應有感。』即將亡子臥菩提樹下,作如是言:『佛樹若聖,我子應蘇。』以經七日誦念佛名,子乃重蘇。外道歡喜,讚言:『諸佛有大神力,我未曾見。佛成道樹現此希奇,甚大威德,難可思議。』時,諸外道聞此事已,捨邪歸正,發菩提心,信佛神力不可思議。以此因緣,世人皆號為延命樹。其菩提樹遂有二名:一名菩提樹,二名延命樹。」
Mànshū shì lì púsà yán:`Nǎi wǎng guòqù yǒu Fo chūshì, zài cǐ shùxià chéng děng zhèng jué. Shí, yī wàidào xiéjiàn huài xīn huǐbàng sānbǎo, bǐ yǒuyī nán, hū bèi fēi rén zhī suǒ dǎ shā. Wàidào niàn yán:“Wǒ jīn xiéjiàn, wèi shěn zhū Fo yǒu hé shénlì, rúlái jīn jì zài cǐ shùxià chéng děng zhèng jué, ruò qíshí shèng, shù yīng yǒu gǎn.” Jíjiāng wáng zǐ wò pútíshù xià, zuò rúshì yán:“Fo shù ruò shèng, wǒ zǐ yīng sū.” Yǐ jīng qī rì sòng niàn Fo míng, zǐ nǎi zhòng sū. Wàidào huānxǐ, zàn yán:“Zhū Fo yǒu dà shénlì, wǒ wèicéng jiàn.Fo chéngdào shù xiàn cǐ xīqí, shèndà wēi dé, nán kě sīyì.” Shí, zhū wàidào wén cǐ shì yǐ, shě xié guī zhèng, fā pútíxīn, xìn Fo shénlì bùkěsīyì. Yǐ cǐ yīnyuán, shìrén jiē hào wèi yánmìng shù. Qí pútíshù suì yǒu èrmíng: Yī míng pútíshù, èrmíng yánmìng shù.'
Bodhisattva Maňjuśrī berkata, “Di masa lampau terdapat [seorang] Buddha yang hadir di dunia ini dan merealisasi Penerangan Sempurna di bawah pohon tersebut. Terdapat seorang tīrthika memiliki pandangan salah dan hendak menghancurkan serta menghina Tiga Permata. Ia mempunyai seorang putra yang tiba-tiba dibunuh oleh makhluk bukan manusia. Tīrthika tersebut berpikir, “Aku kini memiliki pandangan salah, belum membuktikan bahwa semua Buddha memiliki daya kekuatan spiritual [nan luar biasa]. Tathāgata merealisasi Penerangan Sempurna di bawah pohon ini. Jikalau Beliau merupakan suciwan sejati, maka pohon ini tentu akan memiliki keajaiban. Ia lalu meletakkan anaknya yang telah meninggal di bawah pohon [bodhi] tersebut dan berpikir sebagai berikut, “Jikalau pohon Buddha ini [benar-benar memiliki daya] kesucian, anakku pasti akan hidup kembali.” Setelah tujuh hari melantunkan nama Buddha, anaknya hidup lagi. Tīrthika itu merasa bersuka cita serta mengumandangkan pujian, “Semua Buddha memiliki daya kekuatan spiritual nan agung, yang belum pernah kusaksikan sebelumnya. Pohon tempat Buddha merealisasi Penerangan Sempurna ini menampilkan keajaiban nan langka. Daya kekuatannya sungguh sangat besar dan sulit dibayangkan. Saat itu, seluruh tīrthika mendengar perihal tersebut. Mereka meninggalkan pandangan salahnya, beralih pada kebenaran, membangkitkan pikiran bodhi, serta meyakini daya kekuatan spiritual Buddha nan tiada terbayangkan. Karenanya, semua orang di masa itu menamainya sebagai pohon pemanjang kehidupan. Dengan demikian, pohon bodhi selanjutnya memiliki dua nama: yang pertama, pohon bodhi dan kedua, pohon pemanjang kehidupan.”
爾時,曼殊室利菩薩摩訶薩說是語已,佛言:「善哉,善哉!曼殊室利!如汝所說。」
Ěr shí, mànshū shì lì púsà mó hē sà shuō shì yǔ yǐ,Fo yán:`Shànzāi, shànzāi! Mànshū shì lì! Rú rǔ suǒ shuō.'
Saat itu, Bodhisattva-mahāsattva Maňjuśrī telah selesai dengan pemaparannya. Buddha berkata, “Bagus sekali! Bagus sekali! Wahai Maňjuśrī! [Bagus sekali] apa yang engkau sampaikan itu.”
爾時,大眾聞說持珠功德經已,皆大歡喜,信受奉行。
Ěr shí, dàzhòng wén shuō chí zhū gōngdé jīng yǐ, jiēdàhuānxǐ, xìn shòu fèngxíng.
Pada kesempatan tersebut, sekumpulan besar [yang hadir] telah mendengar sūtra mengenai jasa pahala Japamālā. Mereka semua merasa bersuka cita dan meyakini, menerima, serta melaksanakannya.
曼殊室利校量數珠功德經
Sūtra Perbandingan Jasa Pahala Berbagai Bahan Japamālā Dalam Perbendaharaan Mantra Maňjuśrī [telah selesai].