Rabu, 14 Februari 2024

SUTRA DHARANI DASHYAT TATHAGATA RAJA PANJI TIDAK TERKALAHKAN YANG DISABDAKAN BUDDHA (TAISHO TRIPITAKA 943)

SUTRA DHARANI DASHYAT TATHAGATA RAJA PANJI TIDAK TERKALAHKAN YANG DISABDAKAN BUDDHA

 Dhvajāgrakeyūrādhāraṇī

 說無能勝幡王如來莊嚴陀羅尼

Foshuō wúnéngshēngfānwángrúlái zhuāngyán tuóluóní jīng

 

Taisho Tripitaka 943

Jilid 19

 

西天北印度烏填曩國帝釋宮寺三藏賜紫沙門臣施護奉 詔譯

Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Dānapāla.

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

 

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

 

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

 

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.

 


 

如是我聞:

Rúshì wǒwén:

DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR.

一時世尊在忉利天帝釋宮中善法堂會。而於是時,忽有阿素囉王與諸眷屬部領兵眾,各各身被甲冑手執器仗,前後圍遶來相戰鬪,討伐忉利天宮。爾時帝釋天主與諸天眾,身嚴寶鎧執持器仗與之共戰。時阿素囉王兵眾得勝,忉利天眾退敗怖散馳走。

Yīshí shìzūn zài dāo lì tiāndì shì gōngzhōng shàn fǎtáng huì. Ér yúshì shí, hū yǒu ā sù luō wáng yǔ zhū juànshǔ bù lǐng bīng zhòng, gè gè shēn bèi jiǎzhòu shǒu zhí qì zhàng, qiánhòu wéi rào lái xiāng zhàn dòu, tǎofá dāo lì tiāngōng. Ěr shí dì shì tiānzhǔ yǔ zhū tiān zhòng, shēn yánbǎokǎi zhí chí qì zhàng yǔ zhī gòng zhàn. Shí ā sù luō wáng bīng zhòng déshèng, dāo lì tiān zhòng tuì bài bù sàn chízǒu.

Suatu ketika Yang Dijunjungi Dunia sedang berada di Surga Trāyastriṃśa, yakni di Istana Raja Śakra pada Aula Dharma Kebajikan. Pada kesempatan tersebut, tiba-tiba muncul raja para ashura beserta para pengikut dan prajuritnya. Masing-masing mengenakan baju perang dan membawa persenjataan. Mengelilingi di bagian depan dan belakang [Surga Trāyastriṃśa], mereka mengepung tempat tersebut, siap berperang, dan berniat merobohkan istana Surga Trāyastriṃśa. Saat itu, Raja Śakra, memimpin seluruh dewa, yakni dengan mengenakan baju perang terbuat dari permata dan membawa senjata, maju berperang. Pasukan raja ashura memperoleh kemenangan dan para dewa penghuni Surga Trāyastriṃśa terpukul mundur. Mereka melarikan diri dengan penuh ketakutan.

是時帝釋天主隱天主容儀現常人相,速疾奔馳往覲世尊。到佛所已,頂禮佛足而白佛言:「世尊!我今為阿素囉王將諸兵眾來相戰伐,忉利天眾退散怖散馳走。以何方便救我此難?」是時佛告帝釋天主言:「汝當諦聽,吾為汝。有陀羅尼名無能勝幡莊嚴,我於往昔為菩薩時,有佛號無能勝幡王如來,於彼佛所得聞此陀羅尼。從是已來,我亦為他廣說是法,得大徵祥,而未曾有彈指之頃怖畏之事。」是時佛復告帝釋天主言:「我今為汝說是無能勝幡莊嚴陀羅尼曰

Shì shí dì shì tiānzhǔ yǐn tiānzhǔ róngyí xiàn chángrén xiāng, sù jí bēnchí wǎng jìn shìzūn. Dào fo suǒ yǐ, dǐnglǐ fó zú ér bái fo yán:`Shìzūn! Wǒ jīn wéi ā sù luō wáng jiāng zhū bīng zhòng lái xiāng zhàn fá, dāo lì tiān zhòng tuìsàn bù sàn chízǒu. Yǐ hé fāngbiàn jiù wǒ cǐ nán?'Shì shí fo gào dì shì tiānzhǔ yán:`Rǔ dāng dìtīng, wú wèi rǔ shuō. Yǒu tuóluóní míng wúnéng shēng fān zhuāngyán, wǒ yú wǎngxī wèi púsà shí, yǒu fóhào wúnéng shēng fān wáng rúlái, yú bǐ fo suǒdé wén cǐ tuóluóní. Cóng shì yǐ lái, wǒ yì wèi tā guǎng shuō shì fǎ, dé dà zhǐ xiáng, ér wèicéngyǒu tánzhǐ zhī qǐng bù wèi zhī shì.'Shì shí fú fù gào dì shì tiānzhǔ yán:`Wǒ jīn wéi rǔ shuō shì wúnéng shēng fān zhuāngyán tuóluóní yuē:

Raja Śakra menyembunyikan penampilannya sebagai dewa dan mengubah wujud dirinya menjadi manusia. Secepat mungkin ia lari menjumpai Yang Dijunjungi Dunia, yakni ke tempat di mana Buddha berada. Ia membungkukkan kepalanya ke kaki Buddha dan berkata, “Yang Dijunjungi Dunia, Aku saat ini diperangi dan dikalahkan oleh raja para ashura beserta jenderal dan pasukannya. Para dewa penghuni Surga Trāyastriṃśa telah melarikan diri dengan penuh ketakutan. Bagaimanakah agar aku dapat terbebas dari kesulitan ini?”  Buddha lalu memberitahu Raja Śakra, “Engkau dengarlah baik-baik apa yang hendak Kusampaikan ini. Terdapat dharani bernama Kedashyatan Panji Tidak Terkalahkan. Pada masa lampau, saat aku masih menjadi seorang bodhisattva, terdapat seorang Buddha bernama Raja Panji Tidak Terkalahkan. Dari Buddha tersebut, Aku mendengar dharani ini. Semenjak saat itu hingga sekarang, Aku senantiasa menyebar luaskan Dharma tersebut dan memperoleh buah keberuntungan nan agung darinya. Ketakutan akan sirna dengan segera yakni secepat menjentikkan jari tangan.” Buddha memberitahukan kembali pada Raja Śakra, “Aku kini akan mengajarkan padamu Dharani Dashyat Panji Tidak Terkalahkan, yang berbunyi sebagai berikut:

怛儞也(1)(2)(3)(4)野惹野(5)尾惹野尾惹野(6)惹野嚩醯𡫸(7)(8)揭哩(9)鉢囉(10)𠴞(11)惹寧磬(12)(13)薩㗚嚩(14)設咄嚕(15)𧹞(16)(17)仁昝(18)(19)野染婆(20)(21)薩檐(22)(23)野薩檐(24)(25)(26)(27)賀野(28)(29)賀野(30)(31)蘖嚩底(32)惹野嚩(33)𡫸(34)麼他(35)麼他(36)(37)鉢囉(38)麼他(39)(40)鉢囉(41)麼他(42)(43)仡囉(44)(45)仡囉(46)(47)賀娑賀娑(48)吽吽(49)覽冐那哩(50)怛哩(51)甯怛𠼝(52)(53)拶覩㗚嚩(54)訖怛黎(55)(56)拶覩㗚能(57)瑟致𠼝(58)(59)拶覩㗚步(60)(61)遏始母設攞(62)怛哩(63)(64)(65)(66)日囉(67)(68)囉抳(69)(70)乞灑(71)(72)乞灑(73)𤚥(74)(75)(76)蘖嚩底(77)賀曩賀曩(78)那賀那賀(79)鉢左鉢左(80)麼他(81)麼他(82)(83)鉢囉(84)摩他(85)(86)鉢囉(87)麼他(88)(89)(90)(91)𠷑(92)(93)𠷑𠷑(94)𠴞(95)𠴞(96)薩㗚嚩(97)薩怛囉(98)(99)特嚩(100)惹仡𠼝(101)(102)計諭嚟底(103)(104)底瑟(105)(106)怛哩(107)(108)塢虜揭(109)(110)(111)囉抳(112)𡃤(113)(114)吉也(115)(116)麼他(117)尾特吻(118)薩野(119)波囉賽(120)(121)左攞左攞(122)唧理唧(123)(124)揭攞揭攞(125)枳理枳理(126)矩矩(127)母左(128)吒野賀娑(129)尾特吻(130)薩野(131)波囉薩怛囉(132)(133)孛囉(134)麼野(135)沒馱薩底孕(136)(137)達㗚麼(138)薩底孕(139)(140)僧伽薩底孕(141)(142)沫底託囉(143)(144)薩底野(145)(146)儞曩(147)(148)薩帝曳(149)(150)沫底訖囉(151)(152)捺嚟(153)矩吒矩吒(154)矩知夜(155)矩知夜(156)(157)嚕捺(158)(159)曩野(160)尾瑟農(161)(162)曩野(163)贊捺(164)素㗚愈(165)(166)曩野(167)𡃤(168)(169)吉野(170)(171)地鉢底孕(172)(173)曩野(174)薩㗚嚩(175)儞吻(176)(177)曩野(178)薩㗚嚩(179)藥乞叉(180)(181)(182)(183)(184)蘖嚕(185)緊曩囉(186)麼護囉蘖麼(187)曩野(188)尾特吻(189)設藥(190)麼麼(191)薩㗚嚩(192)設怛囉(193)(194)(195)囕誐囕(196)(197)播野(198)(199)播野(200)惹嚩(201)(202)惹嚩(203)(204)補澁波(205)(206)𡫸(207)哩胝哩胝(208)怛哩(209)吒怛理(210)(211)孛哩(212)矩致(213)穆佉(214)(215)波囉賽涅矩路(216)(217)捺曩揭囉抳(218)(219)賀賀(220)醯醯(221)虎虎(222)呬呬(223)哩抳(224)哩抳(225)(226)哩拏麼帝(227)仁曾(228)(229)特嚩(230)仁躋(231)(232)沒馱(233)嚩路(234)枳帝(235)(236)囉乞灑(237)囉乞灑(238)(239)麼麼(240)(241)(242)誐嚩哆(243)(244)嚩路(245)枳帝(246)娑嚩(247)(248)(249)麌拏囉(250)(251)鉢囉(252)(253)(254)娑嚩(255)(256)(257)素㗚折(258)㗚揭(259)(260)尾麼(261)娑嚩(262)(263)(264)薩㗚嚩(265)仡囉(266)(267)諾乞察(268)怛囉(269)(270)(271)(272)揭囉拏(273)娑嚩(274)(275)(276)

1.二合.2..3.去引.4.仁左[,下同.5..6..7..8..9..10.二合.11,.12. 二合.13. .14. 二合.15. 二合.16..17. .18. 二合.19. .20. .21. .22. 二合.23. .24. 二合.25. .26. .27. 去引.28. .29. .30. 十一.31. .32. 十二.33. .34. 十三.35. .36. .37. 十四.38. 二合.39. .40. 十五.41.二合.42. .43. 十六.44. 二合.45. 十七.46. 二合.47. 十八.48. 十九.49. 二十.50. 二十一.51. 二合.52. 二合.53. 二十二.54. 二合.55. 三合.56. 二十三.57. 二合去.58. 三合.59. 二十四.60. 二合.61. 二十五.62. 二十六.63. 二合.64. .65. 二十七.66. 武沫反.67. 二合.68. .69. 二十八.70..71. 二合.72. .73. 二合.74. 引牟敢反.75. 二十九.76. .77. 三十.78. 三十一.79. 三十二.80. 三十三.81. .82..83. 三十四.84. 二合.85. .86. 三十五.87. 二合.88. .89. 三十六.90. .91. 三十七.92. 普沫反.93. 半音呼.94. 三十八.95. 蒲敢反下同.96. 三十九.97. 二合.98. 二合.99. 四十.100. 二合.101. 二合.102. 四十一.103. 丁逸反,下同.104. 二合.105. 二合.106. 四十二.107. 二合.108. .109. 二合.110. 四十三. 111. .112. 四十四.113. 二合.114. .115. 二合.116. 四十五.117. .118. 二合.119. 四十六.120. 寧孕反.121. 四十七.122. 四十八.123. 四十九.124. 五十.125. 五十一.126. 五十二.127. 五十三.128. .129. 五十四.130. 二合.131. 五十五.132. 二合.133. 五十六.134. 二合引.135. 五十七.136. 二合.137. 五十八.138. 二合.139. 二合.140. 五十九.141. 二合.142. 六十.143. 二合.144. 六十一.145. 二合.146. .147. .148. 六十二.149. 二合.150. 六十三. 151. 二合.152. 六十四.153. 六十五.154. 六十六.155. 二合.156. 二合.157. 六十七.158. 二合.159. .160. 六十八.161. 二合.162. .163. 六十九.164. 二合.165. 二合.166. .167. 七十.168. 二合引.169. .170. 二合引.171. 七十一.172. 二合.173. .174. 七十二.175. 二合.176. .177. .178. 七十三.179. 二合.180. 二合.181. 七十四.182. .183. 二合.184. 七十五.185. 七十六.186. 七十七.187. .188. 七十八.189. 二合.190. 七十九.191. 八十.192. 二合.193. 二合.194. 無博反.195. 八十一.196. 八十二.197. .198. 八十三.199. .200. 八十四.201. 二合.202. 八十五.203. 二合.204. 八十六.205. 二合.206. .207. 八十七.208. 八十八.209. 二合.210. 二合.211. 八十九.212. 二合.213. .214. .215. 九十.216. .217. 九十一.218. .219. 九十二.220. 九十三.221. 九十四.222. 九十五.223. 九十六.224. 尼政反.225. 同上.226. 九十七.227. 九十八.228. 二合.229. .230. 二合.231. 二合.232. 九十九.233. .234. .235. 一百.236. .237. 二合.238. 二合.239. 一百一.240. 稱名.241. 一百二.242. .243. .244. 一百三.245. .246. 一百四.247. 二合引.248. .249. 一百五.250. .251. 一百六.252. 二合.253. .254. 一百七.255. 二合引.256. .257. 一百八.258. 二合引.259. 二合.260. 一百九.261. 一百十.262. 二合引.263. .264. 一百一十一.265. 二合.266. 二合.267. 一百一十二.268. 二合.269. 二合.270. 一百一十三.271. .272. 去引.273. 一百一十四.274. 二合引.275. .276. 一百一十五.

`Dá nǐ yě (1)(2) tā (3) rě (4) yě rě yě (5) wěi rě yě wěi rě yě (6) rě yě mó xī nì (7) sēng (8) jiē lī (9) bō luō (10) (bàn?) (11) rě níng qìng (12)(13) sà lì wa (14) shè duō lǔ (15) nǎn (16)(17) rén zǎn (18) pó (19) yě rǎn pó (20) yě (21) sà yán (22) pó (23) yě sà yán (24) pó (25) yě (26) mó (27) hè yě (28) mó (29) hè yě (30) pó (31) niè wa dǐ (32) rě yě wa (33) xī nì (34) me tā (35) me tā (36)(37) bō luō (38) me tā (39)(40) bō luō (41) me tā (42)(43) gē luō (44) sà (45) gē luō (46) sà (47) hè suō hè suō (48) hōng hōng (49) lǎn mào nà lī (50) dá lī (51) níng dá lí (52)(53) zā dǔ lì mó (54) qì dá lí (55)(56) zā dǔ lì néng (57) sè zhì lí (58)(59) zā dǔ lì bù (60) jì (61) è shǐ mǔ shè luó (62) dá lī (63) xū (64) luó (65) wa (66) rì luō (67) tuó (68) luō nǐ (69) luō (70) qǐ sǎ (71) luō (72) qǐ sǎ (73) (màn?) (74)(75) pó (76) niè wa dǐ (77) hè nǎng hè nǎng (78) nàhè nàhè (79) bō zuǒ bō zuǒ (80) me tā (81) me tā (82)(83) bō luō (84) mó tā (85)(86) bō luō (87) me tā (88)(89) om (90)(91) pō (92) zhā (93) pō zhā pō zhā (94) (bàn?) (95) rě (bàn?) rě (96) sà lì wa (97) sà dá luō (98)(99) tè wa (100) rě gē lí (101)(102) jì yù lí dǐ (103) sè chà (104) dǐ sè chà (105)(106) dá lī (107) zhā (108) wù lǔ jiē (109)(110) tuó (111) luō nǐ (112) dá (lài?) (113) lù (114) jíyě (115)(116) me tā (117) wěi tè wěn (118) sà yě (119) bō luō sài (120)(121) zuǒ luó zuǒ luó (122) jī lǐ jī lǐ (123)(124) jiē luó jiē luó (125) zhǐ lǐ zhǐ lǐ (126) jǔ jǔ (127) mǔ zuǒ (128) zhā yě hè suō (129) wěi tè wěn (130) sà yě (131) bō luō sà dá luō (132) wa (133) bèi luō (134) me yě (135) méi tuó sà dǐ yùn (136)(137) dá lì me (138) sà dǐ yùn (139)(140) sēng jiā sà dǐ yùn (141)(142) mò dǐ tuō luō (143) me (144) sà dǐ yě (145) wa (146) nǐ nǎng (147)(148) sà dì yè (149) nǎng (150) mò dǐ qì luō (151) mò (152) lǎn nà lí (153) jǔ zhā jǔ zhā (154) jǔ zhī yè (155) jǔ zhī yè (156)(157) lǔ nà lǎn (158) me (159) nǎng yě (160) wěi sè nóng (161) me (162) nǎng yě (163) zàn nà lǎn (164) sù lì yù (165) me (166) nǎng yě (167) dá (lài?) (168) lù (169) jí yě (170)(171) de bō dǐ yùn (172) me (173) nǎng yě (174) sà lì wa (175) nǐ wěn (176) me (177) nǎng yě (178) sà lì wa (179) yào qǐ chā (180)(181) luō (182) qǐ shā (183) suō (184) niè lǔ (185) jǐn nǎng luō (186) me hù luō niè me (187) nǎng yě (188) wěi tè wěn (189) shè yào (190) me me (191) sà lì wa (192) shè dá luō (193) wa (194)(195) lǎn é lǎn é (196) lǎn é (197) bōyě (198) lǎn é (199) bōyě (200) rě wa (201) luó (202) rě wa (203) luó (204) bǔ sè bō (205) mò (206) lǐ nì (207) lī zhī lī zhī (208) dá lī (209) zhā dá lǐ (210) zhā (211) bèi lī (212) jǔ zhì (213) mù qū (214)(215) bō luō sài niè jǔ lù cā (216)(217) nà nǎng jiē luō nǐ (218)(219) hè hè (220) xī xī (221) hǔ hǔ (222) xì xì (223) lī nǐ (224) lī nǐ (225)(226) lī ná me dì (227) rén céng (228) dù (229) tè wa (230) rén jī (231)(232) méi tuó (233) wa lù (234) zhǐ dì (235)(236) luō qǐ sǎ (237) luō qǐ sǎ (238)(239) me me (240)(241) pó (242) é wa duō (243)(244) wa lù (245) zhǐ dì (246) suō wa (247) hè (248)(249) yǔ ná luō (250) rě (251) bō luō (252) pó (253) xì (254) suō wa (255) hè (256)(257) sù lì zhé (258) lì jiē (259)(260) wěi me lì (261) suō wa (262) hè (263)(264) sà lì wa (265) gē luō (266) hè (267) nuò qǐ chá (268) dá luō (269)(270) tuó (271) mǐ (272) jiē luō ná (273) suō wa (274) hè (275)(276)'

佛告帝釋天主言:「此無能勝幡莊嚴陀羅尼,常於內外加護於我。汝應持是陀羅尼,以雜色綵作囊盛之繫於旌旗之上,令汝所往之處、或與他敵相鬪相罵相殺、或與他冤言詞相競一切之處無不獲勝。汝應書寫此陀羅尼,以囊盛之繫於項上護持於汝。我亦為未來之世世間仁王,一切之處作其衛護。彼無能勝幡王如來,現天女相在於面前,施與無畏護持獲勝,令彼冤敵軍眾散敗。若是仁王復能書寫流布受持讀誦此陀羅尼者,常獲清淨吉祥之事,諸外冤敵無能得勝。」

Fo gào dì shì tiānzhǔ yán:`Cǐ wúnéng shēng fān zhuāngyán tuóluóní, cháng yú nèiwài jiāhù yú wǒ. Rǔ yīng chí shì tuóluóní, yǐ zá sècǎi zuò náng shèng zhī xì yú jīngqí zhī shàng, lìng rǔ suǒ wǎng zhī chù, huò yǔ tā dí xiāng dòu xiāng mà xiāngshā, huò yǔ tā yuān yáncí xiāng jìng yīqiè zhī chù wú bù huòshèng. Rǔ yīng shūxiě cǐ tuóluóní, yǐ náng shèng zhī xì yú xiàng shàng hùchí yú rǔ. Wǒ yì wèi wèilái zhī shì shìjiān rénwáng, yīqiè zhī chù zuò qí wèihù. Bǐ wúnéng shēng fān wáng rúlái, xiàn tiānnǚ xiāng zàiyú miànqián, shī yǔ wúwèi hùchí huòshèng, lìng bǐ yuān dí jūn zhòng sàn bài. Ruòshì rénwáng fù néng shūxiě liúbù shòu chí dú sòng cǐ tuóluóní zhě, cháng huò qīngjìng jíxiáng zhī shì, zhū wài yuān dí wúnéng déshèng.'

Buddha memberitahu Raja Śakra, “Dharani Dashyat Panji Tidak Terkalahkan sanggup melimpahkan perlindungan baik di dalam mau pun luar bagi diri sendiri. Engkau hendaknya melestarikan dharani ini. Buatlah kantong dari kain sutra aneka warna untuk memuat [salinan dharani ini], ikatkan pada sebuah panji, dan kibarkan; maka di mana pun engkau berada, jika mengalami pertikaian dengan musuh, penganiayaan, [upaya] pembunuhan, atau kata-kata bernuansa ketidak-adilan, maka engkau tidak akan pernah kalah. Engkau juga hendaknya menuliskan dharani ini, memasukkannya dalam sebuah kantong, dan mengenakannya sebagai kalung, maka hal tersebut akan melindungimu. Semenjak saat itu, dari kelahiran ke kelahiranKu senantiasa akan berjumpa dengan raja bijaksana, dimana mereka semua memberikan perlindungannya. Tathagata Raja Panji Tidak Terkalahkan, akan manampilkan sosok dewi ke hadapan orang tersebut, melimpahkan kebebasan dari rasa takut, perlindungan dan juga kemenangan. Seluruh bala tentara musuh akan terkalahkan. Jikalau seorang raja bijaksana sanggup menuliskan, menyebarkan, menerima, melestarikan, membaca, dan melafalkan dharani ini, maka ia akan senantiasa memperoleh perlindungan, kejernihan, serta keberuntungan dalam berbagai hal. Segenap ketidak adilan dan musuh yang berasal dari luar tidak ada yang sanggup memperoleh kemenangan [atasnya].

說是經已,帝釋天主及諸天眾,聞佛所說皆大歡喜,信受奉行,作禮而退。

Fo shuō shì jīng yǐ, dì shì tiānzhǔ jí zhū tiān zhòng, wén fo suǒ shuō jiēdàhuānxǐ, xìn shòu fèngxíng, zuò lǐ ér tuì.

Buddha telah selesai menyabdakan sutra ini. Raja Śakra beserta seluruh dewa mendengar apa yang disampaikan Buddha dan bersuka cita karenanya. Mereka meyakini, menerima, dan melaksanakannya serta selanjutnya menghaturkan hormat dan mengundurkan diri mereka.

說無能勝幡莊嚴陀羅尼經

Sutra Dharani Dashyat Tathagata Raja Panji Tidak Terkalahkan Yang Disabdakan Buddha [telah selesai].